Aug. 12th, 2016

ya_miranda: (Default)
В земле лежат коренья,
Слова сопят.
Все люди, как деревья-
Растут, где спят,
И те, кто любит чистый
Ночной уют,
Искусанные листья
Сбрасы-ва-ют.

Ручьи несправедливы
К речам в реке.
И косы сонной ивы
Плывут в реке,
Расцвеченные воды,
Струя, искра,
И ясная свобода,
И вся игра -

Как панцирь этой щуки,
Жестка, проста.
И мягкие чешуйки,
Как шерсть кота,
У тех, кто выйдет к лету
Спросить - кто ты? -
У бабочки, у ночи,
У чистоты.

Вот.

Aug. 12th, 2016 12:59 pm
ya_miranda: (Default)
Человек сделал вот_это. Это настолько офигенно, насколько вообще может быть.
А вы мне - "надо просто все слова знать, все слова знать"...

Оригинал взят у [livejournal.com profile] kat_bilbo в Недописанный роман Толкина "Записки клуба "Мнение""
Купила у Анариэль перевод, читаю. Интересно. Кому нужно - не прозевайте! Большое спасибо переводчику.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] anariel_rowen в Русский перевод "Записок клуба 'Мнение'"

Закончен первый русский перевод романа «Записки клуба „Мнение“» — романа, который Дж. Р. Р. Толкин начал в конце Второй мировой войны, но оставил недописанным, вернувшись к работе над «Властелином Колец».
«Записки» были опубликованы в серии "Истории Средиземья" несмотря на то, что действие романа происходит не в Арде, а в нашем мире, в Оксфорде. Тем не менее, когда члены литературного и дискуссионного клуба «Мнение», университетские преподаватели, ученые и писатели, очень похожие на Инклингов, начинают интересоваться Атлантидой, легенда о гибели Нумэнора неожиданно вторгается в жизнь персонажей.
"Записки" являются одним из самым трудных произведений Толкина в смысле прочтения и понимания, долгое время успешно отражавшим попытки перевода, предпринятые русскоязычным фэндомом. И даже у меня, профессионального переводчика, работа над переводом и редактированием "Записок" заняла несколько лет.
Мой перевод содержит не только текст самого романа, но и материалы, которыми К. Толкин счел необходимым его снабдить, от предисловия до комментариев. Также в текст вставлены изображения из девятого тома «Истории Средиземья», на которые ссылается К. Толкин. Кроме того, я сделала собственные комментарии к тексту.
Перевод в виде файла .pdf будет распространяться платно. Чтобы получить перевод, отправьте 200 руб. на яндекс-кошелек или на карту Сбербанка 4276 8401 9327 4550 и напишите письмо на адрес svetlanataskaeva@yandex.ru такого содержания: "Я перевела деньги на яндекс-кошелек в 13.10, пришлите, пожалуйста, файл с переводом на адрес tolkienfan@mail.rg". В ответ я вышлю вам файл (3,5 МБ).
Для ознакомления под катом выложено несколько страниц перевода в формате .jpg.
Read more... )

Profile

ya_miranda: (Default)
ya_miranda

April 2026

S M T W T F S
    12 3 4
5 67 8 9 1011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 11th, 2026 04:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios